ترجمه «پایی که جا ماند» به ترکی اتفاق خوبیست
نویسنده کتاب «پای که جا ماند» ترجمه خاطرات اسارت چندین ساله اش به زبان ترکی استانبولی را اتفاق خوشایندی می خواند.
سید ناصر حسین پور، در مورد ترجمه و انتشار کتاب خاطرات چندین سال اسارت خود در اردوگاه های عراقی با عنوان «پایی که جا ماند» به خبرنگار فرهنگ و هنر ، گفت: علیرغم این که اطلاعی درباره ترجمه و چاپ این کتاب به زبان ترکی ندارم اما از این بابت خوشحال هستم و این موضوع را اتفاق خوبی قلمداد می کنم.
او در این باره ادامه داد: «پایی که جا ماند» شامل 198 خاطره از من در دوران اسارتِ چندینسالهام در اردوگاههای عراقی است.
حسین پور درمورد چگونگی اسارت خود اظهار کرد: در حالی که به عنوان راهنمای گردان 18 شهدا، برای پشتیبانی از رزمندگان گردان قاسم بن الحسن(ع) راهی جزیزة مجنون شده بودم از ناحیه پا زخمی و سپس به اسارت نیروهای بعثی درآمدم.
این جانباز و اسیر جنگ تحمیلی درباره چگونگی نگارش و حفظ خاطرات خود، گفت: در دوران اسارت، خاطرات روزانها را در تکههای کاغذ روزنامه و پاکت سیگار مدون کرده و همزمان با آزادی٬ آنها را در عصای خود جاسازی کردم و بعد از آن به ایران آوردم.
رهبر معظم انقلاب در دست نوشتهایی بر این کتاب این گونه مرقوم فرمودهاند: « تاکنون هیچ کتابی نخوانده و هیچ سخنی نشنیدهام که صحنههای اسارت مردان ما در چنگال نامردمان بعثی عراق را، آنچنان که در این کتاب است به تصویر کشیده باشد. این یک روایت استثنایی از حوادث تکان دهندهای است که از سویی صبر و پایداری و عظمت روحی جوانمردان ما و از سویی دیگر پستی و خباثت و قساوت نظامیان و گماشتگان صدام را، جزء به جزء و کلمه به کلمه در برابر چشم و دل خواننده میگذارد و او را مبهوت میکند. احساس خواننده از یک سو شگفتی و تحسین و احساس عزت است، و از سویی دیگر غم و خشم و نفرت. … درود و سلام به خانوادههای مجاهد و مقاوم حسین پور»
به گزارش خبرنگار میزان، با توجه به منویات رهبر عظیم الشأن و تقریظ ایشان بر بعضی کتابهای دفاع مقدس که تأکید کرده بودند این آثار به زبانهای گوناگون ترجمه و منتشر شود، برخی از کتابها که نام «پایی که جا ماند» نیز در بین آن ها به چشم می خورد برای ترجمه انتخاب شده است.